Context
Recent au reînceput să circule în mediul online postări ce susțin că numele „AstraZeNeca” ar avea o traducere în latină cu conotații sinistre. Postările (întâlnite pe platforme ca Facebook, X sau Instagram) conțin de obicei capturi Google Translate care segmentează „AstraZeNeca” în patru părți („a” “stra”, „ze”, „neca”). O astfel de postare este și cea de mai jos, care a fost redistribuita de aproape 100 de ori.
Acest mesaj a fost distribuit în special în comunități anti-vaccin sau conspiraționiste, sugerând că numele companiei ar conține o intenție ocultă.
Care sunt faptele?
Realitatea este că AstraZeneca a fost formată în 1999 prin fuziunea dintre compania suedeză Astra AB și compania britanică Zeneca Group, iar „Zeneca” a fost un cuvânt fără sens, ales pentru sonoritate și simplitate, nu pentru vreo încărcătură simbolică.
Conform companiei, „Astra” provine din grecescul astron, însemnând „stea”, iar „Zeneca” nu este un cuvânt cu semnificație anume, ci un nume creat de o agenție de marketing, simplu și memorabil. Această explicație apare inclusiv într-o postare pe Twitter din 2019 a companiei, unde se menționează că la alegerea numelui s-a pornit de la Astra (stea) și Zeneca (cu totul inventat).
În ceea ce privește traducerea din latină, postările conspirative dezinformează prin segmentare incorectă. În primul rând, forma utilizată e incoerentă. „Ze” nu este un cuvânt latin și nu înseamnă nimic. În plus, traducerea corectă a oricăror cuvinte ar trebui făcută într-un context gramatical corect, nu doar prin introducerea izolată de fragmente în Google Translate. Simplul fapt că fragmentele „astra” și „neca” au anumite înțelesuri (stele, ucide) nu înseamnă că AstraZeNeca este o expresie latină cu sensul de „drumul spre moarte”. Această interpretare suferă de erori de traducere și contextualizare.
După cum se poate observa, o testare multiplă a traducerii expresiei fragmentate “a-stra-ze-neca” pe diferite platforme AI (ChatGPT, Grok, Gemini, DeepSeek) si pe o platformă de traduceri specializata (Lingvanex), demonstrează lipsa de validitate a versiunii conspirationiste.
Aceste dezinformări fac parte dintr-un ansamblu de teorii conspiraționiste care exploatează frica și neîncrederea. Conținuturi precum traducerea eronată a numelui AstraZeneca alimentează ideea că vaccinurile ar fi periculoase, că „nu ni se spune tot adevărul” și că industria farmaceutică ar avea intenții malefice. În realitate, datele oficiale și studiile științifice nu susțin aceste narațiuni alarmiste. Nu există nicio sursă credibilă din zona lingvisticii clasice care să valideze această interpretare.
Narațiuni alimentate de astfel de conținuturi false/ înșelătoare:
„Simbolurile și numele companiilor farmaceutice ascund mesaje secrete, parte a unui plan malefic.”
„Guvernul și marile companii farmaceutice mint de ani de zile și abia acum ni se dezvăluie adevărul întunecat.”
„Big Pharma și elitele globale folosesc simbolismul pentru a-și arăta adevăratele intenții.”
„Totul a fost programat, iar semnele erau acolo inclusiv în numele vaccinurilor – a fost o plandemie”
„Vaccinurile fac parte dintr-un plan global de reducere a populației.”
Evaluarea noastră: Fals
Nu există nicio dovadă că numele AstraZeneca ar fi un mesaj subliminal distructiv în latină. Interpretările propagandistice pornesc de la traduceri scoase din context și combinate înșelător. Acest rezultat manipulat prin fragmentare arbitrară a numelui companiei, apare doar în aplicația Google Translate în timp ce pe mari platforme AI (ChatGPT, Gemini, Grok, DeepSeek) această traducere nu este validă.
Știrile și postările virale ce promovează această idee ignoră explicațiile companiei și realitatea lingvistică. În consecință, acest caz este un exemplu clasic de dezinformare, propagată cu scopu de a speria publicul și a submina încrederea în vaccinuri și vaccinare.
Folosirea unor traduceri parțiale, din limbi diferite, pentru a produce o expresie cu impact emoțional negativ este o tehnică des întâlnită în dezinformare, prin care se încearcă validarea unor narațiuni conspiraționiste cu aparență de „dovezi”.
Disclaimer!
Antifake scoate la suprafață și analizează conținuturi eronate, înșelătoare sau pur și simplu false, nu pentru a le amplifica sau a le oferi o vizibilitate nedorită în spațiul public, ci pentru a crește nivelul de conștientizare publică pe marginea lor.
Sursele noastre de fact-checking:
- snopes.com – AstraZeneca means ‘a road to death’ in Latin?
- aap.com.au – AstraZeneca Latin ‘meaning’ loses something in translation
- reuters.com – Posts incorrectly interpret intended meaning of ‘AstraZeneca’
- astrazeneca.com – The AstraZeneca history timeline
- britannica.com – “AstraZeneca”
- ukri.org – The story behind the Oxford-AstraZeneca COVID-19 vaccine success